Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But his people’s only answer was this: “Expel [Lot and] Lot’s followers from your township! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!" | |
Shakir | | But the answer of his people was no other except that they ~s said: Turn out Lut's followers from your town; surely they are a people who would keep pure | |
Wahiduddin Khan | | The only answer of his people was, Drive out Lot and his family from the city. They are a people who make themselves out to be pure | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, there had been no answer by his folk, but that they said: Drive the people of Lot out from your town. Truly, they are a clan to cleanse themselves. | |
T.B.Irving | | His folk´s answer was merely to say: "Run Lot´s family out of your town; they are people who try to keep clean!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But his people’s only response was to say, “Expel Lot’s followers from your land! They are a people who wish to remain chaste!” | |
Safi Kaskas | | But his people's answer was "Expel Lot and his family from your town. They are people who keep themselves pure." | |
Abdul Hye | | There was no answer by his people except that they said: “Drive out the family of Lot from your city. Surely, they are a people who are clean!” | |
The Study Quran | | Yet the reply of his people was naught but to say, “Expel the family of Lot from your town! Truly they are people who keep themselves pure! | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure!" | |
Abdel Haleem | | The only answer his people gave was to say, ‘Expel Lot’s followers from your town! These men mean to stay chaste!&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then there was no answer of his people save that they said: drive forth the family of Lut from your City, verily they are a people who would be pure | |
Ahmed Ali | | His people had no answer except saying: "Expel the family of Lot from your city. They are a people who would (rather) be pure!" | |
Aisha Bewley | | the only response of his people was to say: ´Drive the family of Lut out of your city! They are people who keep themselves pure!´ | |
Ali Ünal | | But his people’s only reply was nothing but to say (to one another): "Expel Lot’s family (as well as himself) from your land. They are a people who make themselves out to be pure!" | |
Ali Quli Qara'i | | But the only answer of his people was that they said, ‘Expel Lot’s family from your town! They are indeed a puritanical lot.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | But the answer of his people was only to say, "Drive out Lot´s family from your city, for they are a folk who would keep pure." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then in no way was the answer of his people anything except that they said, "Drive the house of L?t out of your town; surely they are a folk who purify themselves." | |
Muhammad Sarwar | | His people had no answer but to say, "Expel Lot and his family from the town for they want to be pure." | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, the answer of his people was not else but that they said, .Expel the family of LuT from your town. They are a people who over-indulge in purity | |
Shabbir Ahmed | | But the answer of his people was nothing but, "Expel Lot's followers from your town! For, they are people who show off to be pure." | |
Syed Vickar Ahamed | | But his people gave no other answer except this: They said, "Drive out the followers of (Lot) from your City: Truly, these are men who want to be clean and pure!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But the answer of his people was not except that they said, "Expel the family of Lot from your city. Indeed, they are people who keep themselves pure." | |
Farook Malik | | But his people gave no answer except that they said: "Drive out the family of Lot from your city: they pose to be very pious." | |
Dr. Munir Munshey | | His nation had no answer. Instead, they said, "Drive out the family of Loot from your town. They are folk who flaunt their chastity!" | |
Dr. Kamal Omar | | So there was no answer from his nation except that they said: “Drive out the family of Lout from your town. Verily, they are humans who remain clean and sanctified.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | But the only response of his people was to say, 'Expel the family of Lot from your town. They are purist people.' | |
Maududi | | But this had only one answer from his people. They said: "Expel Lot´s folk from your city. They pretend to be absolutely clean." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And the answer of his people was only to say: drive Lot’s family out of your town, indeed they are people who pretend to be (or want to remain) pure | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But his people gave no other answer but this, they said, “Drive out the followers of Lot from your city, these are indeed men who want to be uncorrupted and refined. | |
Musharraf Hussain | | The only response they gave: “Expel Lut’s household from your city, they are such puritans.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | But the reply of his people was that they said: "Expel the family of Lot from your town, for they are a people who are being pure! | |
Mohammad Shafi | | His people's answer was not but that, "Expel Lot's family out of your township! They are indeed folk too pure to live with!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The only response that he received from his people was: “Expel this pious looking Lot and his family from your town.&rdquo | |
Faridul Haque | | Therefore the answer of his people was nothing except that they said, “Expel the family of Lut from your township; these people wish purity!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet the only answer of his nation was that they said: 'Expel the family of Lot from your village, they are people who purified themselves! | |
Maulana Muhammad Ali | | But the answer of his people was naught except that they said: Drive out Lot’s followers from your town; surely they are a people who would keep pure | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying ." | |
Sher Ali | | But the only answer of his people was that they said, `Drive out Lot's family from your city. They are a people who would keep pure | |
Rashad Khalifa | | The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then there was no answer of his people but that they said expel the family of Lut from your city; they are they who want cleanliness. | |
Amatul Rahman Omar | | But his people had no reply except that they said, `Drive the followers of Lot out of your township. They are a people who would pose (and parade) to be extra pure and righteous (internally and externally). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The only answer of his people was that they said: ‘Drive out the family of Lut (Lot) from your town; they claim to be very pious! | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There was no other answer given by his people except that they said: "Drive out the family of Lout (Lot) from your city. Verily, these are men who want to be clean and pure!" | |